轉錄自:嘻辣人的擺寶箱

西班牙、葡萄牙,兩個國家的譯名都有「牙」字,應該是許多人從小的困惑。

西班牙(英文名:Spain,西班牙文名:España),葡萄牙(英文名:Portugal,葡萄牙文名:Português),也都找不到「牙」的發音,為何演變成都有「牙」?

 

【徐繼畬 → 瀛寰志略】

西班牙、葡萄牙,這兩個國家的譯名,其實是1848年徐繼畬(1795-1873)編寫的《瀛寰志略》所確定下來的。

徐繼畬,曾在清廷主管洋務,擔任過總理各國事務衙門大臣,兼同文館總管,《瀛寰志略》在當時具有權威性,廣為流傳後,相關譯名自然成為人們常用的名詞。

 葡萄牙,本是與我國最早發生關係的西方國家,明朝人稱其爲佛朗機,清朝官方曾稱其爲大西洋國,但這都不是其國名的漢語音譯。最早音譯其國名的是義大利傳教士利瑪竇繪製的《坤輿萬國全圖》,譯作波爾杜葛爾,時在明代萬曆年間,這個譯音是很準確的。250年後,徐繼畬編寫《瀛寰志略》一書,在此譯名下附註了曾經出現過的其他幾種譯法,如:波爾都欺博爾都噶亞葡萄駕等。

【關於葡萄牙】

 

徐氏在廈門結識了美國傳教士雅裨理(Rev. David Abeel),對他帶來的世界地圖極感興趣,並問其各國之名,記錄下來,這就成了日後編纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理長期住在廈門,講的是閩南話,上述葡萄牙的幾種譯名,如果用閩南話來讀,差不多都與閩南音的葡萄牙相近而比較波爾杜葛爾與葡萄牙兩種寫法,後者顯然省事易讀,前者遂被摒棄不用。

【關於西班牙】 

西班牙,早期翻譯爲『日斯巴尼亞』(日字須以粵語讀才音近),簡稱「日國」。羅馬帝國時代,西班牙是當時帝國轄下的一個行省(Hispania),Hispania 音譯即『日斯巴尼亞』。其他曾經出現過的譯法,則有:是班牙、實班牙、斯扁亞、士便、大呂宋等。

徐繼畬參考雅裨理對英文名「Spain」、西班牙文名「España」之譯音,《瀛寰志略》統一翻譯為西班牙


所以,現在各國譯名其實是從明清時代就底定了~

英文音譯成中文念起來不一樣的話,也許用台語或廣東話念念看也許會恍然大悟喔!XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿達 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()