立報生活版 
譯者甘苦談:我不是翻譯機 
更新時間:2008-05-21 22:00:04  

記者∕作者:呂淑姮 【記者呂淑姮台北報導】

「不是懂外語,就可以當翻譯!」目前擔任專職翻譯工作的林雨蒨說。一般大眾對於翻譯工作,其實有著許多迷思。 翻譯書籍類作品目前累積17本、曾任路透社新聞編譯,並且有Discovery出版品翻譯、電影字幕翻譯等經驗的林雨蒨,談到自己翻譯工作的源起:在澳洲念完研究所之後,回到台灣工作;剛開始稍微接觸到翻譯領域,是在伊甸基金會擔任海外公關時,因為業務上的需要,舉辦國際研討會、記者會等,必須將相關資料文件翻譯成中文給長官審閱,於是也漸漸開始探索翻譯之路。

 不只外語 中文要更好
後來因緣際會,進入了路透社擔任新聞編譯,主要負責財經、科技、體育等外電新聞的編輯與翻譯。林雨蒨說,直到進入路透社,開始受到專業的新聞編譯訓練,才知道翻譯不只要外語能力好,中文能力更是重要,並且要對翻譯內容的背景要有基本了解才行。 林雨蒨舉例,她原本對體育競賽、規則術語不算太熟悉,但是她翻譯的新聞中,有許多體育賽事,足球、籃球、網球等等,不同的比賽,有著截然不同的專業術語。編譯若是對該項運動不熟悉,就該從理解這個運動開始做翻譯工作。「專有名詞當然不能自己發明創造。」 在職場競爭以及專業訓練之下,林雨蒨笑說,新聞工作壓力不小,有太多自己從來沒接觸過的事物,只能逼迫自己一定要努力學習。在講就快速、正確、詳實的翻譯訓練下,每天的檢討改進,對於林雨蒨的翻譯功力大有助益。 而後,因為結婚生子的關係,林雨蒨辭去緊張忙碌的新聞工作,打算在家接案子、也可以照顧自己的小孩。「SOHO族的美夢,這是第二個迷思。」林雨蒨原本預設,自己在家接翻譯case,可以挑選自己有興趣的翻譯案件,還可以好好的照顧孩子,不用讓保母帶,時間彈性又自由,而且遠離職場高壓,這樣的生活不是很美好嗎? 

在家接案?自律第一
「想得太美啦!」林雨蒨說。如果自己的經濟來源不虞匱乏,這樣的生活方式當然可行,但是手頭上若沒有半年以上的生活費、積蓄也不多,在案源不穩定的狀況下,很容易產生連續幾個月都斷糧的窘境。 況且,就算翻譯案子來源穩定,各家出版社狀況不一、或有眾多人為因素,譯者有時候無法如期拿到稿費、甚至有交完翻譯稿件之後出版社便倒閉的倒楣事件。林雨蒨分析,其實無論哪種類型的接案工作者,都有這樣的問題存在,若真要當個SOHO族,一開始大概都會辛苦一段時間。 要進入翻譯工作這行,該具備哪些條件呢?林雨蒨建議社會新鮮人,最好不要第一份工作就做翻譯,可以先在別的專業領域工作一段時間,若真熱愛翻譯,再考慮轉行專任。「翻譯是不同語言之間的媒介,而翻譯的內容廣度極大,有許多自己不懂的專業知識。」 如果在不同的領域熟習之後,對於翻譯文字的深度、精準度,拿捏會較為容易。初入職場的人,可以先試著接翻譯社的件,當作嚐試練習,了解部分翻譯工作的概況。林雨蒨說,除了翻譯社之外,自己平常也要多做練習,試著翻譯自己有興趣的外文,無論是小說、工具書都可以。除了練就文字流暢的功力,還要練自己的耐心、自律能力,也才不會在出版社試譯之時無法通過初步審試。 「有的人容易半途而廢,或者成了SOHO族,沒人在旁邊耳提面命就沒辦法持續工作。」林雨蒨說,也許不少人羨慕SOHO族擁有時間自主的權力,但是SOHO族第一要務便是優良的自律能力,可以督促自己要如期完成工作,截稿期限不能拖,當然也不能說自己「心情不好」、「現在沒有翻譯的靈感」之類的理由,而不完成工作囉! 除了自律以及財務的準備之外,擔任專職翻譯,還要具備什麼樣的能力呢?「不能害怕接觸人群。」林雨蒨解釋,翻譯工作經常會碰到自己不熟悉的各種領域,內容五花八門,譯者很難包羅萬有、事事通,這時候就該去請教該門專業人員,只要有疑問,一定要盡力去查。「經常為了一個字、花上一兩天的時間去把它的背景搞清楚。」 

對文字要敏銳加潔癖
林雨蒨舉例,自己有次接了一本小說,前6章是另外一位譯者所翻譯的,但是這位譯者因故無法繼續,於是出版社找林雨蒨擔任「救火隊」。她在小說裡面看到一段句子:「the sky was as blue as a bird's egg」,另外一位譯者直譯「天空像鳥蛋一樣的藍」。 林雨蒨認為,在這本小說裡面不適合這樣直譯的方式,但是又想不出來所謂「鳥蛋藍」是怎樣的藍,於是為了這短短的一小句去找了許多鳥蛋的資料,並且搭配色彩、光線,是白偏藍、青偏藍還是黃偏藍,是怎樣的光線才會讓鳥蛋偏藍色?最後林雨蒨決定用「天空像水洗過的藍,很白」來解決這個問題。 但是在翻譯完稿之後,還有許多問題,是譯者無法掌握的。編輯的審稿、出版社的安排決定,有許多業界才看得到的問題,是讀者不會接觸到的。「一本書寫得好,是作者才華洋溢,一本書讀起來不精彩,譯者跟編輯往往是第一個被罵的。」林雨蒨有些無奈。 在一本書的背後,有太多讀者看不到的地方,合譯筆法有差異、救火隊收爛攤反倒背上翻譯功力差的大黑鍋,或者翻譯內容已是二、三手翻譯造成文句語氣怪異(例如法文翻英文、英文版再轉中文),甚至翻譯內容沒有錯誤,但各人對於文字氛圍見解不同造成的紛爭,都會是翻譯工作者必須面對的課題。 對於疑點決不敷衍、對文字與標點符號要求敏銳、講究、潔癖,並且反覆推敲出最好的表現方式。林雨蒨笑說,如果熱愛翻譯工作,具備以上條件並且能夠持之以恆,才適合走翻譯這條路。 「有時候翻到自己喜愛的作品,感覺真的很棒!」林雨蒨說,當自己被原作觸動了,想要傳達自己的感動給讀者,翻譯起來會格外的有感覺,有時候還會被自己翻譯的文字感動得無以復加。無論翻譯這條路還有多少辛苦,林雨蒨仍然以身為譯者為樂:「翻譯機想取代我,下輩子啦!」 

林雨蒨推薦想從事翻譯工作必看網站 
1.綿羊的譯心譯意http://blog.pixnet.net/translation
(翻譯討論和譯者人才資料庫)
2.老貓學出版http://b-oo-k.net/blog/
(出版界的現象討論) 
3.書工社群http://b-oo-k.net/tw/Freelancer/Translator
(職業譯者人才資料庫、出版界找人資訊) 
4.新聞公園編輯人http://city.udn.com/2624
(內有出版業界求才、文藝SOHO族資訊交流)
arrow
arrow
    全站熱搜

    阿達 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()